Turma da Mônica: as transformações dos personagens em outros países
Publicação: 08/12/2021

Protagonistas ganham nomes diferentes em outros idiomas

Desde 1959, a Turma da Mônica faz parte da cultura brasileira, se tornando um fenômeno dos quadrinhos. O sucesso também foi se expandindo para outras mídias, como desenhos animados que conquistam públicos na internet e no Youtube. Recentemente, a expectativa é alta para a trilogia em live-action nos cinemas, que começou com o elogiado Laços e está prestes a lançar a sequência Lições.

Mas esses personagens criados por Maurício de Sousa também são populares em outros países, como Estados Unidos e Japão. E, para isso, eles ganham novos nomes, a fim de se adaptarem às respectivas culturas. Na realidade, a Turma da Mônica já foi publicada em 40 países, sendo traduzida para 14 idiomas. Que tal conferir as mudanças feitas em outras línguas?

Inglês

Analisando os nomes da turminha de Maurício de Sousa em inglês, é possível perceber que o pessoal usou toda sua criatividade para relacionar esses personagens com a cultura norte-americana. Assim, a Turma da Mônica se transformou em Monica and Friends! Dá para ver que o nome da dona de Sansão simplesmente perdeu o acento circunflexo, mas seus amigos passaram por outras transformações curiosas.

Cebolinha virou Jimmy Five, o que precisa de uma breve explicação:  trata-se de um trocadilho com a expressão “gimme five”, que chama alguém para cumprimentar outra pessoa, batendo as mãos no ar, como se estivesse “chamando” os cinco dedos do colega. Five também significa cinco em inglês — o número de fios de cabelo do Cebolinha. Inclusive, ele troca o R por W por lá.

Já Magali virou Maggy; enquanto Cascão é chamado de Smudge (Mancha em inglês). Dentre outros personagens com nomes criativos estão Nick Nope (Do Contra), Nutty Ned (Louco), Lady MacDeath (Dona Morte) e Big-a-Boo (Penadinho). Por fim, outros ganharam nomes mais típicos dos Estatdos Unidos, como Franklin (Franjinha), Bucky (Titi, não o Soldado Invernal) e Chucky Billy (Chico Bento).

Espanhol

A Mônica também encontra uma mudança no acento na língua espanhola. Lá, a turminha se chama Mónica y sus Amigos, com a dentuça ganhando um acento agudo. Por sua vez, Cebolinha virou Cebollita, que é a tradução literal de Cebola, logo faz sentido, não é mesmo? Já Magali não passou por mudanças e Cascão virou Cascarón.

Outras traduções diretas são Angelito (Anjinho), Contreras (Do Contra) e El Loco (Louco); enquanto alguns personagens surgem com nomes típicos dessa cultura latina, como Francisco (Franjinha) e Xavier (Xaveco). Porém, o mais curioso fica com o gato Mingau, que se transforma em Vanilla!

Japonês

Você sabia que a Turma da Mônica é fenômeno no Japão? Os personagens de Maurício de Sousa já aparecem na cultura local por mais de 50 anos, onde ganharam o nome Monika & Furenzu (Mônica e Amigos, na tradução literal). Inclusive a empresa tem um escritório por lá desde 2018, enquanto os desenhos começaram a ser exibidos, recentemente, por um canal popular japonês.

Quando o assunto são os nomes dos personagens, eles sofreram mudanças para se adaptar à sonoridade de tal idioma. Mônica ganhou uma letra K; Magali se tornou Magari; Cebolinha é Seboriinha e Cascão ficou diferentão como Kasukon.

Italiano

Finalmente, esse grupo também invadiu a Europa. Na Itália, eles chamam La Banda di Monica e enquanto Monica perde um acento, Magali ganha o seu, se tornando Magalì. O grupo principal ainda é formado por Patacca (Cascão) e  Cipollino (Cebolinha). Vale a pena ressaltar que a irmã caçula do dono dos planos infalíveis, Maria Cebolinha, se chama Maria Cipolino por lá. Que fofura. Dentre outros nomes, estão Osti Nato (Do Contra), Frangetta (Franjinha) e Blu (Bidu).

Turma da Mônica – Lições chega aos cinemas em 30 de dezembro, mas antes será exibida na programação do Festival do Rio, que ocorre entre 9 e 19 desse mês. 

Fonte: Adoro cinema, por Katiúscia Vianna

Compartilhar